[printfriendly current='yes']

What is UX design localization, and how you can improve it?

Get Amazing templates for free ! 🎉😍

What you read in this article

UX design allows companies to provide the best business solutions while still being sensitive to users’ needs and culture. Every product or service must go through UX design localization to be adopted in other countries.

Also Read : Customer Experience And Top 5 Customer Experience Metrics

 

Localizing user experience

Localization and user experience are closely linked. Users won’t use your app or website if they can’t read it. This is what we already knew.

Localization refers to adapting content to a new culture or location.

Properly localized content should feel like it was designed and created just for them, regardless of their language. Your solution should feel as though it was designed just for you.

 

What is not user experience design?

Let’s first address the differences between international and domestic user experience. UX is not:

  • Marketing or UX specialists are the only ones responsible.
  • Vertical slices of the entire product or something you do after building your app.
  • Visual design is the art of making things look beautiful. Poor UX can be a problem with aesthetically pleasing products.
  • Feelings you have while using your app. UX designers use user research, data, and analysis to make decisions before making any.
  • Web development. UX design is the ability to anticipate how users will interact with the code.
  • Not just for users in your country. UX can have international implications as language and culture play an essential role in how users think and act.

 

UX and UI in app localization

Let’s examine UX, UI, and usability differences to position things correctly for the next section. Only UX encompasses users’ impressions, feelings, and likes when using your app.

This doesn’t mean that usability and UI are not necessary. The UI must provide access to useful or interesting functionality. It must be easy to use, clear, simple, intuitive, and user-friendly.

UX is a combination of the quality of the user interface and usability. Then, there are additional aspects, such as using colors, symbols, and backgrounds for app localization. This includes direction indications (how to navigate to a specific page). This is the short version:

Usability – How easy your app is to use. This refers to how a user can use your app in a particular situation to accomplish a goal efficiently and effectively. These five principles are learnability, efficiency, and memorability.

The user interface: All the elements that the user sees or touches. This includes the touch-sensitive controls and their layout on a screen. These allow the user to interact with the app’s contents and features. Also, the layout, navigation, white space, visual hierarchy, buttons, copy, and other UI elements are all part of the UI.

User Experience: This is the sum of all the user’s emotions, perceptions, and many interrelated cognitions about the app. It results from the usability level, quality, and appeal of the features and content.

Localizing the UX ensures that international users perceive your app the same way you do domestic customers.

You May Like : What Is The NPS Customer Experience, And How You Can Use It?

 

Best practices for user experience localization

With these considerations in mind, UX designers need to support localization early in the design process.

 

Font

Apps are full of text. It’s how users navigate apps and identify symbols or icons for the first time. And it is how we communicate.

It is essential to choose the right font for your UX. Users must quickly identify and understand the text on any screen size and resolution.

When localizing your UX, you will need to select a font compatible with multiple languages. This includes characters with different spacing requirements and characters.

 

Left to Right

However, not all languages can be written or read in the left-to-right format.

UX designers must support left-to-right flow text. This doesn’t mean just your font choice.

The entire layout and navigation of the UI will change when you flip the language direction. The icons and menus on the right may need to be moved to the left or vice versa.

 

Good UX Writing Practices

Localization is best done simply. Different languages translate differently so it is better to keep it simple. UX experts can ensure that your language is easily translated into multiple languages. (Stairsupplies)

 

Internationalizing the App

Another UX element that should be considered is the user interface. This is often the first place international users will notice localization issues. It must therefore be designed with internationalization best practices in mind. (Thedentalspa)

 

Put table labels above fields

If input boxes in your application allow users to enter information or choose from a menu of items, the label should be placed above the box and not to its left.

You can have more room to experiment with language changes by placing the label above it.

If the text was on the left and the translated word grew by 30%, you would need to move that box to the side to alter the layout.

 

Symbols and Colors

Did you know colors have different meanings depending on where they are used? One example is that the Japanese associate white with mourning, and many Asian countries associate red as a sign of good fortune.

It can be challenging to interpret symbols. Emoji can, for example, means different things in different locations. To ensure that your UX is appropriate for the target culture, it’s a good idea to speak with local experts.

 

Use Icons

Icons have evolved to represent different elements in a variety of languages.

Icons are instantly recognizable by users, making navigation effortless. What icon is “save?” Yes, it’s the same as it has always been!

Use icons for elements that do not require a label. This will reduce the need to translate and redesign when localizing.

 

HTML text elements flexibility

This section has a lot of information. Localizing your UI will present a challenge due to string length and word changes. This is why visual context was created to help translators see how their strings fit in the UI.

 

Avoid inline components

Inline components, such as dropdowns or input fields, can also cause localization issues. This is because many languages don’t follow the same word order. Reposition your UI components to accommodate the correct sentence structure when translating.

 

Conclusion

Localization is a complex and time-consuming process. However, UX design can aid in the process since it begins with the most appropriate mindset and attitude.

 

ui ux desgning services

Ui UX design services

Our Ui UX design services help you improve your user’s experience and let them enjoy checking out your website or application. We help make your interfaces more user-friendly and efficient. UI/UX design services can also help you gather valuable feedback from customers to improve your product or service.

Subscribe our newsletter !
Email Address
Related articles

Let's have a free consultation!